Mês frères lês Indiens laisseront à jamais leurs souvenir dans ce pays. Nous avons donné beaucoup de noms de notre langue à beaucoup de belles choses qui parleront toujour de nous. Le Minnehaha rira de nous, le Seneca brillera à notre image, le Mississippi murmurera nos peines. Le large Iowa, le rapide Dakota, le fertile Michigan chuchoteront nos noms au soleil que les caresse.
Le grondement du Niagara, le soupir de l’Illinois et le chant du Delaware feront résonner sans cesse notre Dta-wa-e (chant de la mort). Se peut-il que vous entendiez ce chant éternel sans être émus? Nous n’avons commis qu’um seul péché: nous étions en possession de ce que l’homme Blanc convoitait. Nous sommes partis vers le soleil couchant, abandonnant nos demeures à l’homme blanc.
- Eagle Wing
------------- >>
Meus irmãos, os Índios deixarão suas memórias para sempre neste país. Nós demos muitos nomes em nosso idioma para várias coisas que sempre irão falar e lembrar de nós. O Minnehaha rirá para nós, o brilho do Seneca mostrará para sempre nossa imagem, o Mississippi sussurrará para sempre nossas tristezas. O largo Iowa, a correnteza do Dakota, o fértil Michigan sussurram nossos nomes ao Sol que lhes acaricia.
O rugido do Niagara, o suspiro do Illinois e o canto do Delaware ecoarão para sempre nossa Dta-wa-e (Canção da Morte).
O rugido do Niagara, o suspiro do Illinois e o canto do Delaware ecoarão para sempre nossa Dta-wa-e (Canção da Morte).
Seria possível alguém escutar essas canções eternas, sem se emocionar?
Nós cometemos apenas um único pecado: possuíamos aquilo que o homem branco mais cobiçava.
Partimos em direção ao Pôr-do-Sol, abandonando nossas terras para o homem branco.
- Eagle Wing
No comments:
Post a Comment